昭和33年2月28日初版 昭和51年10月15日32刷
村岡花子訳 新潮社 ¥400
赤毛のアンシリーズで読破できたのは1巻目だけ
でも、子どもの頃に繰り返し読んだ本の1つ
さらに、根気のない私が唯一きちんと観通した朝の連続テレビ小説が「花子とアン」だったということ
そして、たまたま古本屋さんでシリーズの中でも素敵なタイトルを見つけたため、久々にアンワールドに身をひたすことにしました
大人になってからは初めて読む、アンの世界
一方のアンもすっかり大人になり、教師として派遣された新任地で反抗期の生徒たちや個性の強い同居人・同僚たちに悩まされながらも、子どもの頃のようなアンらしさは失わずに日々を過ごしています
私がアンに持っていた印象とは、大失敗をしでかすこともあるけれど、基本的にどんな時も朗らかでユーモアの精神があり、自然体
そして少し夢見がち
そこが全く変わっていなかったのが嬉しかったな
ああ、私はこんな人になりたいんだった
という思いが自分の内側から少しずつ湧き出してくるような思いでした
モンゴメリという女性について、もっと知りたくなってきます
さらに、訳者の村岡花子さんにも、アンと共振するような性質があったのではないかしら
村岡さんの翻訳も、自然体でのびのびとしていて、とても好きです
あなたの名前がKで始まっていてよかったと思うわ。KATHERINEのほうがCではじまるCATHERINEよりもずっと魅力的よ。Kという字はきざなCより、はるかにジプシー的ねそしてこちらも、表現力、さらには自然体で周囲にさりげなく手を差し伸べようとするアンの姿がなんとも素敵です
あの大きな家はいかにもひっそりして、寂しく、笑いの影がありません。世界が秋の色どりで渦巻いている今でさえ、あの家はうっとうしく陰気です。ちいさなエリザベスは過去の囁きに耳を傾けすぎです。サマーサイドにおけるあたしの使命の一つはエリザベスに笑い方をおしえることだと思いますの。次はまたいつか、さらに大人になったアンに、第6巻以降で出会いたいな
どらえもんと同じく普遍性を多く孕んだ物語だからこそ、長く読み続けられているのだと思います
その灯がつづいていくといいな
良書との出会いに感謝です